Nakon gotovo stoljeće i pol, “Zlatarevo zlato” prevedeno na engleski

zlatarevo_zlato_engleski
Gotovo stoljeće i pol nakon nastanka, roman “Zlatarovo zlato” Augusta Šenoe konačno je dobio svoj engleski prijevod.

Zagrebački nakladnik Spiritoso objavio ga je kao izdanje koje će poznatu priču približiti inozemnim čitateljima i turistima koji iz Hrvatske žele ponijeti autentični kulturni suvenir, objavio je HRT.

Projekt koji spaja književnost i turizam, a nastoji i revitalizirati danas već pomalo zaboravljene hrvatske klasike, pokrenuo je Andrija Pećarić, koji ima dugogodišnje iskustvo u izdavaštvu.

“Knjige zasigurno nisu prve na popisu suvenira koje turisti kupuju, no izazov mi je to promijeniti i napraviti nešto novo”, rekao je Pećarić.

Osim među turistima, potencijalni kupci izdanja “The Goldsmith’s Treasure” očekuju se u novom naraštaju hrvatskih iseljenika, ali i svima koji svojim poslovnim suradnicima ili prijateljima u inozemstvu žele darovati nešto autentično iz Hrvatske.

“Zlatarovo zlato” unatoč svom značaju, nikada nije bilo prevedeno na engleski, premda je između 1874. i 1962. objavljeno na njemačkom, češkom, francuskom, slovenskom, poljskom, slovačkom, ruskom, pa čak i na esperantu.

Radnja romana, vječno intrigantna tema o ljubavi kojoj nije bilo suđeno, univerzalna je, pa Andrija Pećarić vjeruje da će biti privlačna i strancima koji ne poznaju Šenoin opus, osobito zato što je to njegov prvi roman i prvi hrvatski povijesni roman.

Komentari